Prijevodi o dječjim invaliditetima
Kad je moj sin primao usluge od centra za ranu intervenciju, čuo sam kako su ljudi razgovarali o jezičnim izazovima majke nove bebe sa Downovim sindromom čija je obitelj kod kuće govorila samo španjolski. Kad sam izrazio interes za susret s njom, rečeno mi je da su kontaktirali prevoditelja koji će joj biti na raspolaganju da joj kaže o izazovima svog djeteta i uslugama rane intervencije koje su bile preporučene. Predložio sam da prevoditelj dobije informacije koje sam pružio drugim obiteljima beba i mališana koji su sudjelovali u programima EIC-a, ali to je obeshrabreno, vjerojatno zato što financiranje nije pokrivalo obuku, već samo prijevod. Znam da je bolje educirati prevoditelje o poteškoćama prije nego što prevode za roditelje djece s poteškoćama.

Ponudio sam da se obratim lokalnim zajednicama koje govore španjolskim putem tjednih novina i zagovaračkih organizacija kako bi pronašli informacije o Downovom sindromu na španjolskom, no osoblje je povjerilo da im nije ugodno pružanje informacija koje nisu dostupne u engleskom prijevodu jer ne bi znale koliko su pouzdane ili točne izvor bi mogao biti.

Kontaktirao sam s nacionalnim organizacijama za zagovaranje Downovog sindroma i rečeno mi je da grupa za Downov sindrom u Los Angelesu ima resurse na španjolskom jeziku. Kad je stigao taj materijal, fotokopirao sam članke za centar za ranu intervenciju, kao i poslao ih lokalnim urednicima novina i časopisa na španjolskom jeziku. Ono što je napisano na prvom jeziku roditelja često komunicira više od korištenih pojedinih riječi. Važno je također zapamtiti da se španjolski jezik govori u mnogim različitim kulturama i zemljama, a među stanovništvom svakog grada i nacije može postojati velika raznolikost u uvjerenjima o odgoju djece, religiji i drugim tradicijama.

Ta majka je bila jedina mama koju osoblje EIC-a nije pozvalo na razgovor sa svojom lijepom bebom s Downovim sindromom. Moj sin je prešao u predškolski odgoj, ali ta žena koju nikada nisam sreo ostala mi je u srcu godinama. Sudjelujući na zagovaračkim događanjima povezanim s invaliditetom i roditeljskim grupama, nisam vidio druge roditelje koji su odražavali raznolikost zajednice ili moje vlastite obitelji. Počeo sam pitati prezentatore i organizatore kako se mogu uključiti obitelji koje to čine; i pitao političare na lokalnim događajima gdje će slati obitelji iz različitih zajednica za informacije i podršku svojoj djeci s poteškoćama. Ostali roditelji koji su odgajali djecu s Downovim sindromom preveli su moj članak Pozdrav bebama na španjolski i francuski jezik ili pak vlastite prijevode objavili na web-lokacijama s informacijama o sindromu u Japanu, Skandinaviji i drugim zemljama.

Napisao sam nekoliko kolumni za Sjeverozapadne etničke vijesti u nadi da ću informacije o Downovom sindromu i poteškoćama u razvoju donijeti svim zajednicama. Ubrzo nakon toga, naš regionalni Arc se prijavio i dobio sredstva za multikulturalne terenske koordinatore. Baš kao što raznolikost koju naša djeca donose svijetu koristi cijeloj zajednici, tako obitelji s različitim kulturama i jezicima obogaćuju našu zajednicu s invaliditetom. Dolazak do više obitelji pružanjem veza do pouzdanih informacija s komentarima na više jezika pomaže zagovornicima engleskog jezika pružiti bolju uslugu i svima koji ih kontaktiraju.

Čak i u onom što izgleda kao homogene zajednice mogu postojati izazovi zbog razlika u mišljenju i iskustvu. Poštivanje, a ne tolerancija, znak su zdrave zajednice, ali kod kuće ili širom svijeta pojedinci mogu krenuti tek od mjesta na kojem se nalazimo. Govoriti zajedničkim jezikom ne jamči razumijevanje ili povjerenje. Možemo pronaći srodne duhove među onima koji su odrasli govoreći drugim jezikom kod kuće, koji mogu dijeliti kulturne tradicije koje nam se poznaju jer su tako slične našoj. Također možemo pronaći drage prijatelje čija je drugačija perspektiva upravo ono što trebamo nastaviti sa svojim životom u pozitivnijem smjeru.

Dok je moj sin diplomirao u lokalnom školskom okrugu do učionica u susjedstvu, mnogi od malih smještaja za prelazne studente ESL (engleski kao drugi jezik) bili su mu nevjerojatno korisni u redovnim učionicama. Našao je svoje najbliže prijatelje među djecom koja su u njihovu vezu unijela vlastitu raznolikost. Trebali smo imati priliku znati majku koju nikada nisam upoznao i njezinu obitelj, koja bi bogatstvu našeg iskustva dodala onoliko koliko bismo dodali njihovom. To je najbolji razlog da se osigura da su prijevodi dostupni i prikladni za svakog roditelja i djeteta, jer zajedno gradimo bolji svijet za naše obitelji.

Pregledajte u svojoj javnoj knjižnici, lokalnoj knjižari ili mrežnim trgovcima knjige koje su prevedene na druge jezike, poput: Bebés con síndrome de Down: guía para padres ili Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y evaluator sus cualidades y problemas

Upute Video: [HR. prijevod] Soy Luna: Uvodna pjesma - Alas / Krila (1. sezona) (Travanj 2024).