Ispitani biblijski prijevodi
Neosporno je da je jedan od najpoznatijih prijevoda Biblije verzija kralja Jamesa, a jedna od najpoznatijih Biblija je Gutenberška Biblija. Iako su imena poznata, razumiju li ljudi povijest i napredak prijevoda Biblije?

U 1450-ima, Gutenberg je upotrijebio pomičnu prešu za upisivanje prve tiskane Biblije. Koristio je rukopise latinskog Vulgata, prijevod četvrtog stoljeća monaha po imenu Jerome. Prije toga, samo bogataši su si mogli priuštiti rukopise koje su često trebale jedan prevoditelj godišnje. Prva Biblija na engleskom jeziku, također rukopisom rukopisa, nastala je tek 1380-ih, kada je John Wycliffe, profesor iz Oxforda i zagovornik reforme Katoličke crkve, uz pomoć svojih sljedbenika preveo latinski Vulgate na engleski jezik. Tijekom sljedećih 180 godina proizvedeno je nekoliko engleskih prijevoda: Tyndale's Bible, Cloverdale Bible, Matthew's Bible, The Great Bible, Geneva Bible i Bishop's Bible.

Uz toliko borbe oko točnosti verzija Biblije, kralj James I odobrio je grupu učenjaka da pokrenu projekt izrade točnog engleskog prijevoda. Počevši od 1604., četrdeset i sedam učenjaka započelo je pothvat koji će potrajati više od šest godina. Koristeći Massorecove tekstove i Textus Receptus, oni su proizveli Bibliju koja je dobila ime kralja Jakova I. Projekt je dovršen 1611. godine, čime je 2011. godine 400. rođendan Biblije kralja Jamesa.

Iako Biblija kralja Jamesa ostaje jedan od najpoznatijih i najpopularnijih prijevoda, novi prijevodi nastavili su se proizvoditi. Najmanje dvanaest drugih Biblija, neke prilično bliske i neke revizijske, proizvedene su od 1611. (Istražujući podatke o ovom članku, naišao sam na internetski članak koji je dao vremensku traku prijevoda Biblije. Za one koji su zainteresirani, to je / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Neka su objašnjenja potrebnih revizija bila da se značenja riječi mijenjaju kroz stoljeća. Izrađeni su prijevodi koji pokušavaju prenijeti isto značenje, ali koji upotrebljavaju moderni govor. Iako ovo može biti istina, u nekim je prijevodima također lažno. Jasno je da Biblija kaže da ne smijete dodavati ili umanjivati ​​Riječ Božju. U nastojanju da pojednostave ili možda uistinu imaju smisla za promjenu značenja, neki su prijevodi izostavljali odlomke iz Svetog pisma i izvršili suptilne promjene u vremenu. Drugi su koristili pogrešnu uporabu za riječ .... ljubav, na kraju krajeva, samo je ljubav na engleskom; Ipak, na hebrejskom postoji jedanaest riječi za ljubav i svaka se ne može prevesti da bi ljubav na engleskom značila zadržati isto značenje. Pored toga, kultovi utemeljeni na kršćanstvu proizveli su vlastite verzije Biblije u nastojanju da promijene značenja kako bi prenijeli ono u što žele da vjeruju njihovi sljedbenici. Jedan odlomak kojem se obraćam je Ivan 1: 1. Ajet mora reći: "U početku je bila Riječ i Riječ je bila s Bogom i riječ je bila Bog." Kultni prijevod moći ćete prepoznati ako stoji: "U početku je bila Riječ, a riječ je Bog."

Dakle, što čini dobru Bibliju? Pridružite mi se dok nastavljam kratku seriju i ispitujem četiri Biblije u dva nadolazeća članka. U međuvremenu, pođite po forumu i podijelite svoje misli. Imate li omiljeni prijevod? Na što tražite kad birate svoju Bibliju?


Upute Video: Prijevodi Biblije (skraćeno) (Svibanj 2024).