Nijemac i Mark Twain
"Govorim španjolski Bogu, francuski muškarcima, talijanski ženama i njemački moj konj". Tako je rekao Karlo V, sveti rimski car, koji je kao Carlos I bio i prvi vladar Španjolske, i time je njegovo osobno mišljenje o njemačkom jeziku bilo prilično jasno.

Materni jezik skladatelja, izumitelja, znanstvenika, umjetnika, psihologa, filozofa i autora iz Mozarta, Gutenberga, Einsteina i Hans Holbeina Mlađeg, do Freuda, Nietzschea, Goethea i braće Grimm, između ostalog, ima reputaciju kao jezik koji malo tko uči zbog zabave, a nijedan jer je jednostavan.

To je možda jedan od razloga zašto ne uživa status „engleskog ili francuskog jezika„ lingua franca “, iako je jedan od deset jezika na svijetu koji se najčešće govori, maternji jezik Europske unije, i zajedno s engleskim i francuski, jedan od tri radna jezika Europske komisije.

To nije samo jezik Njemačke i Austrije, već se govori u Lihtenštajnu, Švicarskoj i Luksemburgu, kao i regijama Belgije i Italije.

Iako nije lak jezik na kojem se brzo može tečno upoznati, osnove nije teško usvojiti, ali Mark Twain je "Tramp u inozemstvo", koji pokriva svoja putovanja sa prijateljem "Harrisom", možda star više od 100 godina, Strašan njemački jezik, urnebesni krug.1880. dodatak o njegovoj borbi koji govori i razumije njemački jezik dok je bio u Europi, u mnogočemu je sada relevantan kao i tada.

Pogotovo svakome tko je odlučan ući u čvrsto stanje u jeziku "Zemlje pjesnika i mislilaca", jer ponekad smatraju da je, kako je to opisao, "izumitelj jezika uživao u tome da ga komplicira na svaki način mogao je smisliti ".

Unatoč tome što je rekao "Koliko sam šarmantan kada previdim njemačku riječ koju razumijem", Twain objašnjava svoje ljutnje njemačkom gramatikom duhovitim nizom primjera.

Za njega su to „pridjev deklinacija“, sa četiri slučaja: „nominativ, akuzativ, dativ“, a uz „genitiv“ dodan u kombinaciju postoje tri gramatička roda: „ženski, muški, nikakav“ i „jednina“ ili imenice množine.

Zajedno to može učiniti za stalno promjenjive sekvence koje mogu učiniti da se njemački njemački govornik pretvori u apsolutnu bezumnost.

Teško je propustiti složene riječi: gdje ih je nekoliko riječi su sastavljene tako da čine jednu, ponekad vrlo dugu riječ, ili kako je to rekao Mark Twain "Neke su njemačke riječi toliko dugačke da imaju perspektivu".

Postoji još jedno remek-djelo, „odvojivi glagoli“: gdje se prefiks i glagolska stabljika mogu odvojiti nizom toliko mnogo drugih riječi smještenih između njih, da je prikladno vrlo pažljivo slušati, jer u protivnom postoji mogućnost da se potpuno izgubite u rečenici i potpuno pogrešno shvatiti što se govori.

Od komentara Marka Twaina na njemačkom jeziku da "Postoji deset dijelova govora i svi su problematični", do:

"Svaka imenica ima spol, a nema smisla ili sustava u raspodjeli; stoga se rod svake osobe mora učiti odvojeno i napamet. Nema drugog načina. Da biste to učinili, morate imati sjećanje kao memorandum, knjiga."

"Na njemačkom jeziku mlada dama nema seksa, dok repa ima. Pomislite kakva je pretjerana naklonost koja pokazuje prema repa i što je bezobrazno nepoštovanje prema djevojci. Pogledajte kako to izgleda u tisku - to prevedem iz razgovora u jednom najboljih njemačkih knjiga o nedjeljnim školama ":

Gretchen
Wilhelm, gdje je repa?
Wilhelm
Otišla je u kuhinju.
Gretchen
Gdje je ostvarena i lijepa engleska djevojaka?
Wilhelm
Prešlo se u operu.

Očajna zapažanja Marka Twaina o ekscentričnostima njemačkog jezika ne samo da su istinita u mnogim slučajevima, već mogu biti i smiješno „smijati se glasno“.

Na primjer, žena je žensko; "die Frau", ali "ženska osoba", "das Weib" nije, nema roda i tako je neuobičajena; iako se, na sreću, ta riječ ne koristi tako često sada za opisivanje supruge kao nekada u vrijeme Marka Twaina. Neutralna "supruga", doista čudna stvar.

Riba je muškobanjasta, "der Fisch", ali njegove vage nisu, neuterne su, "das Schuppe". Zatim su tu "das Auto" (n), kola, "der Zug" (m), vlak, "die Schule" (žensko), škola. Popis je beskrajan, a kako je rekao Twain, nema logičnih objašnjenja zašto bilo što od toga funkcionira, iako, srećom, barem u nekim slučajevima postoje pravila koja im se čine lakšim.

U međuvremenu, dodavanje stranih riječi posljednjih godina stvorilo je kategoriju u kojoj čvrsti rod još nije izabran, pa postoje „der“ (masc.) I „das“ (neut.) Kompromiss, der i das Lasso, der i das Radar, "die" (fem.) i "das" (neut.) Cola, itd.

Unatoč komentaru Marka Twaina da ... "Kako bi nadarena osoba trebala naučiti engleski jezik (zabraniti pravopis i izgovaranje) za trideset sati, francuski za trideset dana, a njemački za trideset godina, čini se da je tada očigledno da bi taj posljednji jezik trebao biti obrezan dolje i popraviti. "

"Ako bi trebalo da ostane kakav jest, trebalo bi ga nježno i s poštovanjem odložiti među mrtvima, jer samo mrtvi imaju vremena da to nauče".

Nije teško razumjeti njegovo stajalište iako je ono malo pesimistično, jer u stvari učenje jezika može biti ne samo dostignuće, već i zabavno.

Koncept kulture definiran je mnogim aspektima, koji uključuju povijest, književnost, glazbu, hranu, temperament, kako se izražavaju emocije, kako ljudi govore, a njemački je jedan od najvažnijih kulturnih jezika.

Ipak, ne samo oni od nas koji to uče kao dodatni jezik imaju problema, a na neki je način i utješno znati da maternji njemački govornici također prave pogreške. Bi li se to moglo kvalificirati za "Schadenfreude", Schaden = šteta + Freude = radost ..... uživanje dobiveno iz tuđih nevolja?


Zemljovid zemalja koje koriste njemački jezik - Javna domena, Staatsverordnetenversammlungen - Riječ kao književni pejzaž iz Trampa u inozemstvu, Kopija autoportreta Marka Twaina iz 1880. verzije „Tramp u inozemstvu“ - Arhivska građa, Sve ljubaznošću de.Wikipedia


Upute Video: EUROBANX 5 with Alan Blair and Oli Davies - CARP FISHING FULL MOVIE (Travanj 2024).