Što je Cockneyjev žrijeb za rimovanje?


Inače naslovljen: Cockney Rhyming Slang, što je puno starog ponija! Objasnit ću!
Pa, stari momci, što je kokne žanr za ritmove? Krenimo od početka s nekom poviješću. Što nekoga čini koknenom? Dugo se drži da rođenje „unutar“ zvuka Bow Bells-a čini bebu pravim koktelima. Bow Bells slučajno je skup crkvenih zvona. Znate li vrtić naranče i limuni? To je taj!! Lukova zvona zazvonila su sa kule crkve svete Marije Le Bow smještene u Cheapsideu. Ta crkva nažalost više ne stoji jer je uništena u velikom požaru 1666. godine, nakon toga je sagrađena nova. Postoje teorije kako se razvio koksni koktel. Ovo je moglo biti tajni jezik, zbuniti vlasti.

Pa se vratimo u vrijeme; Njegova 1800. godina u tamnoj konobi, vjetar puše na hladnu zimsku večer. Vlasnik kafane Perkin zove svoju ženu da mu doda pivsku pivu "Pa, dobro mi je, spustite ih krvare; jabuke nas ne kotrljaju, jer umremo za pergament."
Griselda buxom supruga promrmlja pod dahom: "Bloomin limun, na mojim pločicama već su cijeli dan noseni ayat nose" n 'fetchin ", a kamoli da idemo jabukom niz njih." Promrmljajući neugodnije komentare, jadna Griselda silazi stubama ...

Što na zemlji pitaš? Znam! Pa većina kokica počinje s riječi koja sama po sebi ne otkriva odgovor, a tu je i misterija. Na primjer, "Me ol" Kina "zapravo je izraz koji se koristi za prijatelja ili prijatelja. Ovo ima smisla samo neupućeni kada dodate riječ „tanjur“, pa pločica od porculana znači mate. AHHHHHHHH kažeš ODMAH shvaćam! Neki od njih su toliko poznati da se ne treba rimovati, a integrirali su se tako dobro da većina Britanaca razumije što oni znače bez rime.

Da prevedemo Perkina i Griseldu: „dobro, moja supruga (problemi n svađe!) Spustite se stepenicama (jabuka n krušaka) radi noža (bačva, a ne sleng!).
Na što naša naporna Griselda odgovara: „Moj gusar (Muž) (Lemon Squeezer!) Jadna stopala (tanjurići mesa) koji se penju stepenicama!“
Tako mnogo zanimljivije kad završite s koktelom, zar ne mislite ?! Znam da još uvijek nisam objasnio termin "What Load of Old Pony!", Pa, uljudno englesko tumačenje je "smeće". Za one koji žele probati i pretpostaviti, ostavljam vam drugu interpretaciju, ali ne kažem !! Zamislite da dan nije prošao dobro ....... To je "Poni i zamka!"



Upute Video: 10 Things to do in Pula, Croatia Travel Guide (Svibanj 2024).